Hier, je mangeais avec une de mes chères amies quand elle me dit, en me parlant de quelqu’un : Il est sympa, mais il est un peu MK.
J’écarquille les yeux. MK ? Quoi ? Mega Kool ?
Eh bien non. Voici une expression purement hongkongaise !
Le mot MK signifie en réalité Mongkok, ce quartier qui a comme particularité d’être le plus densément peuplé au monde (et d’être mon coin préféré à Hong Kong).
« Lorsqu’on dit de quelqu’un qu’il est MK, me dit mon amie…, cela signifie qu’il a un style vestimentaire douteux. Il va essayer d’être à la mode mais choisira des vêtements peu chers ou un peu trash: bijoux bling bling, vêtements de fausses marques ou très locaux et cheveux teints de manière peu élegante… C’est l’inverse des gens de Central qui sont super classes et portent de la marque. »
Du côté des filles, prenez des vêtements dorés… du maquillage un peu trop prononcé et peignez les ongles de manière peu élégante. Et voilà. Vous êtes MK !
Il y a même un terme qui se dit MK pop décrivant les chanteurs qui veulent imiter les artistes à la mode mais sans y réussir vraiment.
(Franchement, ils n’ont rien à envier à nos boysbands des années 90…)
Pour terminer la conversation, mon amie m’a alors demandé comment on traduisait ça en français. Racaille ? Kéké ? Je sèche un peu. Si vous avez des idées, c’est volontiers !
En chinois traditionnel, avocat (le fruit donc) se traduit littéralement par le fruit de l’huile de vache : 牛油果 (ngau4 yau4 gwo2). Ça n’est pas totalement illogique puisque beurre se dit huile de vache (ngau yau4) en cantonais. Et que l’avocat a la même texture que le beurre.
En mandarin, par contre, cela se prononce et se dit tout à fait différemment : 鰐梨, littéralement poire crocodile ! Et se prononce « e li ». Tandis qu’en Malaisie, à Singapour et Taïwan, cela se dit: 酪梨 (le fruit crémeux) et se prononce : luo li !
Le chinois dans toute sa diversité ne cessera jamais de m’étonner.
Il y a un caractère qui me fait souvent rire lorsque je l’écris ou que je le croise et c’est celui-ci : 家.
Il est composé de deux radicaux. La partie supérieure signifie la maison, tandis que la partie inférieure signifie le cochon. En gros, le cochon est dans la maison.
Sauf que ce caractère ne signifie évidemment pas cela. Il ne serait pas très utile sinon. Concrètement il signifie la famille, le groupe, la profession.
On peut l’utiliser par exemple pour dire : les membres de ma famille (ga yan – 家人) ou par exemple les artistes (艺术家).
Mais alors… quel est le rapport avec le cochon dans la maison ? Eh bien, à l’époque, les cochons étaient domestiqués. Et là où il y avait une famille ou une maison, il y avait un cochon. Il faut aussi dire que le cochon a une symbolique très forte en Chine. Ils représentent la prospérité et la chance. Ceci expliquerait donc cela !