27 mars – Les charmes de l’illettrisme

Il y a un certain charme à ne pas savoir lire les publicités présentes dans le métro.

Une affiche à fond vert avec des employés de bureau heureux? Une publicité pour rendre écologique les open space ? Une affiche avec des hommes souriants tenant des bidons, une publicité pour l’achat en gros de bidons de cerises ? Une image avec une femme et un enfant couchés dans un lit avec une guitare ? Le lancement du nouveau trend de bed-guitar (une variante de l’air guitar)… ou des pastilles pour avoir bonne haleine quand on chante le matin ?

On peut tout imaginer.

06 décembre – Le reproche

A Hong Kong, il y a une expression que je trouve hilarante… que les mamans vont dire à leurs enfants lorsqu’ils ont fait une bêtise ou les ont déçus :

– 生舊叉燒好過生你 / saang1 gau6 caa1 siu1 hou2 gwo3 saang1 nei5 aa !

Cela signifie : J’aurais mieux fait de donner naissance à un beignet de porc laqué qu’à toi !

Je trouve l’expression absolument cocasse et délicieuse et je n’arrive pas à m’imaginer qu’on puisse me la dire sans éclater de rire.

J’ai essayé de me rappeler s’il existait des expressions similaires en Suisse. Si quelqu’un n’en fait pas une de belle, les Vaudois diraient : « Mais quelle arpette… » ou encore « C’est quoi ce niollu? » – « Mais quel bracaillon, arrête de branler au manche… ». Mais il s’agit plus de reproches… Je n’ai pas le souvenir d’une expression sur la déception en elle-même.

Et chez vous, que dit-on ?

10 novembre – Compliment… ou pas

Je suis à Jordan, près de Temple Street. Alors que je discute en cantoglais avec une vendeuse, celle-ci me dit :

– Tu parles vraiment super mal anglais… mais ton cantonais par contre est excellent !

Je ne sais pas si je dois être flattée ou vexée.

30 septembre – Siu Leuih Fong

Je suis dans un petit café près de To Kwa Wan et je commande à mon habitude en cantonais. Les serveurs s’interrogent… d’où est ce que je viens ? Quand je réponds que je suis Suisse, ils sautent au plafond !

– Lei yauh mouh heuih gwo Siu Leuih Fong ? , me demandent ils, enthousiastes.

Cela signifie : Es tu déjà allée au Pic de la Petite Femme?

C’est ainsi que j’apprends que même notre Jungfrau (qui n’a pas de nom français) a un nom en cantonais : 少女峰 !

[Pour mes lecteurs non suisses, la Jungfrau est une montagne se situant dans les Alpes bernoises et dont le sommet atteint 4’158 mètres d’altitude… c’est sublime si vous avez l’occasion d’y aller!]

19 août – La reine des cabinets

Ce soir, je passe aux toilettes d’un mall à Tsim Sha Tsui. Une femme me tient la porte et je réponds mécaniquement : « Mgoi saai »!

Là, les cinq femmes présentes près des lavabos se figent. Elles tournent la tête vers moi. Puis soudain, la cacophonie commence d’un coup !

– Ouh aaah ! Lei sik gong gwun don waa ! Hou lek aa !

S’ensuit une conversation à bâtons rompus. Depuis quand est ce que j’habite ici. Comment se fait il qu’elles arrivent à comprendre mon accent ? Qui m’enseigne le cantonais et tous les combien de temps ? Suis je mariée à un Hongkongais ? D’où est ce que je viens. Quelle est ma langue maternelle, etc. etc.

10 minutes plus tard, elles me laissent enfin utiliser les WCs. Mais je suis désormais la star des cabinets du deuxième étage du Silvercord.