A Hong Kong, il y a une expression que je trouve hilarante… que les mamans vont dire à leurs enfants lorsqu’ils ont fait une bêtise ou les ont déçus :
– 生舊叉燒好過生你 / saang1 gau6 caa1 siu1 hou2 gwo3 saang1 nei5 aa !
Cela signifie : J’aurais mieux fait de donner naissance à un beignet de porc laqué qu’à toi !
Je trouve l’expression absolument cocasse et délicieuse et je n’arrive pas à m’imaginer qu’on puisse me la dire sans éclater de rire.
J’ai essayé de me rappeler s’il existait des expressions similaires en Suisse. Si quelqu’un n’en fait pas une de belle, les Vaudois diraient : « Mais quelle arpette… » ou encore « C’est quoi ce niollu? » – « Mais quel bracaillon, arrête de branler au manche… ». Mais il s’agit plus de reproches… Je n’ai pas le souvenir d’une expression sur la déception en elle-même.
Et chez vous, que dit-on ?
Ma mère m’a dit »j’aurais mieux fait de faire un carrousel. Au moins ça m’aurait rapporté »!
(mais ce n’était pas lors de vraies engueulades. Les vraies étaient moins sympathiques 😂)
J’aimeAimé par 1 personne
Hahaha c’est cocasse en effet !
ps: je suis vraiment épatée que tu arrives à comprendre quelque chose à cette langue 😉
J’aimeAimé par 1 personne
A ma décharge, ici, ma copine m’a traduit l’expression ! J’avais compris le mot beignet de porc laqué et donner naissance. C’est tout hahaha.
J’aimeJ’aime
Tu avais déjà presque tout compris 😉
J’aimeJ’aime