
Hier soir, Nicolas et moi sautons dans un taxi. Comme toujours, je parle en cantonais. C’est une habitude que j’ai prise pour progresser et qui – chaque jour me permet d’apprendre quelque chose…
Bref, je dis donc au monsieur :
« Ley hou, ngo seung yiu heuih Sheung Wan gai si, mgoi ! » / « Bonjour, je voudrais aller au marché de Sheung Wan, s’il vous plaît. »
Il se retourne… me regarde… et se met à rire comme un dingue, avant de me redemander où je souhaite aller. Je répète toujours en cantonais – je suis persévérante… et il rit, rit, rit.
Puis, il se tourne vers moi et me dis : Tu viens de me demander d’aller à la fiente de poulet de Sheung Wan.
En effet… le marché, ça se dit gai si… tout comme la fiente de poulet… (gai = poulet, si = excrément)… mais avec des tons différents…
Voilà voilà!
Pour vous donner une idée de la finesse des deux manières de prononcer, j’ai demandé à mon ami Jason de me le dire et voilà le résultat.
Chaud le cantonais, non ?
(N’empêche que ma méthode marche… je sais désormais dire fiente de poulet !)
Le plus dur maintenant pour toi c est de placer les mots fiente de poulet dans une conversation 😂😂😂
J’aimeAimé par 1 personne
Challenge accepté ! 😅
J’aimeJ’aime
Donc à suivre 😉
J’aimeJ’aime
Un vrai pari 😂
J’aimeJ’aime
😂😂 Je suis sûre que tu te souviendras de la prononciation maintenant 😄
J’aimeAimé par 1 personne
Si je m’en rappelle, je pense que je pourrais me tromper à nouveau 😂😂😂
J’aimeAimé par 1 personne
Ping : 08 avril – Lost in translation in my dreams | Deux Suisses à Hong Kong